Jiafei Mao - Garfield en Chinois

2 février 2005

Les mois passent et enfin on se rend compte qu’on peut lire des livres écrits en chinois autres que nos livres de cours ! … même si on a encore besoin des images :]

Amis du chat le plus paresseux et gourmand qu’on puisse trouver sur des vignettes colorées, rassurez-vous, même en Chine vous pourrez lire les aventure de Garfield !

Et oui, Marieke ne s’y est pas trompée, sachant que j’étais une inconditionnelle de cette boule de poils orange irascible, elle m’a offert pour Noël un album de Garfield en chinois :)

Voici comment ça se présente, approche de la couverture :

Première information, Garfield en chinois se dit “Jiafei mao” (prononcer Tsiafey mao), “mao” signifiant chat, jusque là c’est logique, et “Jiafei” étant un équivalent phonétique approximatif de “Garfield”.
Déjà rien que pour ça je suis trop contente d’avoir réussi à déchiffrer le titre, que des caractères que je connais ! Pas besoin non plus de trop d’efforts pour s’apercevoir qu’il s’agit de l’album 1. C’est parti pour 126 pages de poilades ! pourvu que je comprenne l’humour Garfieldesque en chinois…

“Je vais l’appeler ‘Pookie’ “.

 
C’est ça l’avantage des BD, c’est qu’il y a des images (scoooooop), mine de rien c’est bien pratique quand les compétences en chinois font défaut, et c’est un moyen de combler ses lacunes en identifiant grâce à l’image le sens d’un caractère inconnu.

Et c’était très bien que ce soit l’album 1, d’abord parce que c’est plus logique de commencer par le premier, mais surtout parce que c’est l’album dans lequel sont faites les présentations des personnages.
Après Garfield, j’identifie donc rapidement John Arbuckle (”Qiaong Aibaike”), puis Odie (”Oudi”) et, instant d’intense émotion, la rencontre de Garfield et de son nounours qu’il baptise Pookie (”Buqi”)…

 
Grâce à cet album, aujourd’hui je reconnais très facilement les caractères pour chat, chien, maître, souris… mais aussi paresseux, lasagnes, dormir, manger, facteur ;)

Bien sûr par moment il reste des zones d’ombre sur certaines répliques, mais pour les fois où je suis trop fatiguée (ou bien me laisserai-je gagner par la paresse moi aussi ?) pour déchiffrer ou deviner les caractères, il reste encore les meilleures bandes :

Revenir à la bibliothèque

Tags: , ,

Sur le même sujet...

8 commentaires pour “Jiafei Mao - Garfield en Chinois”

  1. Commentaire par Zoldickun :

    C’est bien, ça doit être plus agréable à lire. Et puis du coup, tu dois te sentir moins perdu aussi… Moi un ami m’a proposé de aprtir un an au Japon en 2006 et j’avoue que c’est ça qui me fait peur. Du coup ça me motive encore plus pour améliorer mon japonais ^^ Ya pas à dire c’est quand même la meilleure façon d’apprendre une langue étrangère l’immersion (quasi) totale. Bon courage pour la suite :)

  2. Commentaire par ess :

    Raâââ, dégoût. C’est la première fois que je viens sur ton site… et paf, ça n’a pas raté, à voir les sinogrammes que je comprends plus , je suis écoeuré… Voyons voir, sur la première vignette, je vois “Wo” (je), après j’sais plus, ensuite Jiang (dire, ou qiang? sais plus), ensuite “lui” (pronociation…?) et après c’est plus la peine… Bref, rien compris à la blague. Tout ça pour dire : ne lâche pas l’affaire, 8 ans après 2 ans de chinois j’ai tout oublié!!! (cette langue est trop ingrate : tu as oublié la signification d’un signe? tu ne sais plus le prononcer? tant pis pour toi! aucun indice tu n’auras!… retourne à ton alphabet!). — ps: Je ne vois nulle trace d’un gentil chinois dans tes coups de notes…

  3. Commentaire par Céline :

    Il faut lire “Wo xiang jiao ta ‘Buqi’”, traduction sous l’image :)

    Pas de blague ici, juste le moment d’intense émotion décrit à côté de la vignette ;)

  4. Commentaire par Marieke :

    Et qui c’est qui t’as fait découvrir qu’on pouvait lire des BDs en chinois ? lol ! Bonne lecture ! Ta co, en Suède

  5. Commentaire par Céline :

    Bah j’ai bien mis que c’est toi qui me l’a offert à Nouël…
    Lis bien tout keumette ;)
    Ta co, toujours en Chine elle :]

  6. Commentaire par Audrey :

    lol. Céline, n’insiste pas, c’est Marieke ! Tu crois qu’elle peut lire une page web entière sans beau basketteur dessus…

  7. Commentaire par Céline :

    slt! moi aussi je m’apel’ Céline et je suis chinoise en + :p

  8. Commentaire par Philip :

    Salut Céline,

    C’est grâce à ton blog que j’ai découvert “Garfield” en chinois. Je viens de commander le tome 1chez “Le Phénix”.
    Pour la traduction le dictionnaire en ligne de “Chine Nouvelle.com” http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.html peut rendre de bons services. J’ai fait l’essai avec la vignette du nounours et je suis arrivé au même résultat sans avoir vu au préalable ta traduction.
    Comme l’OCR que j’utilise habituellement avec mon scanner ne prend pas en charge le chinois, j’utilise un utilitaire gratuit : http://users.belgacom.net/chardic/cocr2.html COCR2 qui reconnait très bien les caractères chinois. Lire attentivement le “tutoriel” avant la 1ère utilisation. Ces 2 utilitaires permettent donc d’enrichir son vocabulaire avec une bd en chinois.
    Avec mon année de chinois, je vais enfin pouvoir lire une bd en chinois (le Lotus bleu est trop difficile pour moi) !!!
    Ensuite je m’attaquerai à un manhua.

    再见

    Philip

Laisser un commentaire