Rekrutemans
26 mai 2005
Tags: curiosités, Shanghai
Sur le même sujet...
Shanghai se prépare à accueillir l’Exposition Universelle de 2010. Du coup la ville fait construire des buildings sur des sites extravagants, et développe à toute vitesse son réseau de métro, à l’intérieur duquel on recontre ce genre de publicité :
Alors je ne sais pas qui a fait la version française de cette annonce publicitaire, mais c’est vrai que c’est une sacrée question… De combien d’interprètes supérieurs aura-t-on besoin à Shanghai en 2010 ?
Si je peux me permettre de répondre à la question, je dirais qu’il en faudra beaucoup, ne serait-ce que pour remplacer les formateurs en français d’OnlyCollege ou ceux qui ont planché sur l’annonce…
Je ne vois pas de faute dans la version anglaise ni dans la version allemande, vous en voyez dans les versions espagnole, japonaise et coréenne ?
Tags: curiosités, Shanghai
Sur le même sujet...
Cet article a été publié par Céline le Jeudi 26 mai 2005 à 00:00 et est classé dans Shanghai. Vous pouvez en suivre les commentaires par le biais du flux RSS 2.0. Vous pouvez laisser un commentaire, ou faire un trackback depuis votre propre site.
Expatriée-blogueuse de Chine depuis 2004. Etudiante d'abord, employée ensuite, voyageuse et raconteuse d'anecdotes toujours ! Pin It Gaochang - Ruines 7 |
Pin It Dali - wanna eat a local snack? |
|
Pin It Leshan - Dafo's park |
Pin It Gaochang - Ruines 19 |
Pin It Qingdao - Jolies Maisons |
Pin It Urumqi - Grand Bazar, Chapeau traditionnel Ouigour |
Pin It Lijiang |
|
Pin It Urumqi - Bazar Erdaoqiao |
Pin It Beijing Olympics Sites - Birds Nest |
|
Pin It Tiger Leaping Gorges |
Pin It Turfan - Ruines de Jiaohe Entrée |
27 mai 2005 à 06:40
La version japonaise est ok ! Par contre, comme pour celle en français, la version espagnole est bizarre…J’aurais mis: “Cuantos interpretes avanzados necesitaRA Shanghai en 2010″
C’est marrant, ici aussi, au Japon, on se marre bien avec les pubs et slogans en français ou en anglais !
27 mai 2005 à 08:40
Heu, si je vois bien, il y a une autre erreur dans la version française:
j’y lis interprétes avec un accent aigu sur le ‘e’ avant le ‘t’. Or interprètes s’écrit avec un accent grave…
31 mai 2005 à 10:39
Pour continuer sur la partie française, le “supérieur” me surprend un peu, pas vous ? J’aurais plutôt dit “interprètes expérimentés” ou quelque chose du genre…
1 juin 2005 à 16:38
“Combien de graphistes expérimentés aura-on besoin à shanghai en 2005 ?”
probleme de graphisme et de typographie :
le caractère “à” est dans une autre typo, vraisemblablement dans une typo chinoise unicode (ex/ la “Song”).