Presque “Comme toi” mais en chinois… 散了吧
Pour me faire pardonner de ma relative discrétion ces derniers jours sur le blog, une nouvelle chanson chinoise que je vous soumets…
Chanson chinoise ? Hum… pas vraiment…
En fait je reviens du Simba Coffee, le seul endroit de Minhang où l’on peut entendre un peu de bonne musique dans un cadre sympa. Bref alors que nous discutions tranquillement, qu’ouïs-je ?! Ne serait-ce pas la musique de “Comme toi” de Jean-Jacques Goldman ??
En effet, mon oreille n’a pas failli, surtout quand il s’agit de reconnaître une chanson de JJG ;], sauf que l’accent de l’interprète me semblait familier mais d’une autre façon…
Incroyable ! “Comme toi” en version chinoise !
S’en ai suivi une série d’interrogations du genre “Et quand les chinois “empruntent” des mélodies, ils avertissent les compositeurs ?”. Parce que dans le royaume de la copie, où “droit d’auteur” rime avec “ça compte pour du beurre”, on est en droit de se poser la question…
Bref, sitôt rentrée, sitôt à mon clavier. Un coucou à mon papa qui s’inquiète de ma longue absence d’article (et le voilà rassuré
), un coucou à l’ami Google qui me renseigne immédiatement : j’ai trouvé le pourquoi du comment sur le site d’un fan de JJG qui parle des adaptations étrangères des chansons de l’artiste.
J’y apprends donc que “Comme toi” en version chinoise, ça donne “散了吧” (san le ba). L’interprète chinois est un certain 林志炫 (Lin Zhixuan), et naturellement je ne résiste pas à l’envie de vous donner les paroles de cette chanson que vous pourrez écouter ici.
| 你试着将分手尽量讲得婉转 我只好配合你尽量笑得自然 我就是不能看心爱的人显得为难 你刚握过的手留着一丝温暖 不知道够不够撑过这个夜晚 我目送你远走站得太久倦意淡淡 |
Ni shi zhe jiang fenshou jinliang jiang de wanchuan Wo zhihao beihe jinliang xiao de ziran Wo jiu shi bu neng kan xin’ai de ren xian de weinan Wo gang wo guo de shou liu zhe yisi wennuan Bu zhidao gou bu gou wo guo zhe ge yewan Wo mu song ni yuan zou zhan de tai jiu juan yi tantan |
| 散了吧认了吧算了吧放了吧 该原谅该潇洒别回想别留下 可惜连我的心都不听话 可怜受伤的爱还想挣扎 痛不怕心不假缘好短人好傻 |
San le ba, ren le ba, suan le ba, fang le ba Gai yuanliang gai xiaosa bie huixiang bie liuxia Kexi lian wo de xin duo bu ting hua Kelian shoushang de ai hai xiang zhengzha Tong bu pa xin bu jiayuan hao duan ren hao sha |
| 我开车听音乐漫无目的地转 看街灯都亮了一盏接着一盏 象为我计算内心最深处藏的孤单 总习惯用沉默处理我的伤感 也知道这世界没有太多圆满 但爱到曲终人散难免还是遗憾 |
Wo kaiche ting yinyue man wu mu de dichuan Kan jie deng dou liang le yi zhan jie zhe yi zhan Xiang wei wo jisuan nei xin zui shen chu cang de gudan Zong xiguan yong chenmo chuli wo de shanggan Ye zhidao zhe shijie mei you tai duo yuanman Dan ai dao qu zhong ren san nanmian hai shi yihan |
| 散了吧认了吧算了吧放了吧 要原谅要潇洒别回想别留下 可惜连我的心都不听话 可怜受伤的爱还想挣扎 痛不怕心不假缘好短人好傻 |
San le ba, ren le ba, suan le ba, fang le ba Gai yuanliang gai xiaosa bie huixiang bie liuxia Kexi lian wo de xin duo bu ting hua Kelian shoushang de ai hai xiang zhengzha Tong bu pa xin bu jiayuan hao duan ren hao sha |
| 是不是有时候爱需要纠缠 会不会有时候爱就不该心软 要够坚持才代表爱得够勇敢 我如果能尽情将感觉呐喊 含泪问少了你今后我怎么办 那现在身边会不会还有你作伴 |
Shi bu shi you shihou ai xuyao jiuchan Hui bu hui you shihou ai jiu bu gai xinruan Yao gou jianchi cai daibiao ai de gou yonggan Wo ruguo neng jinqing jian ganjue na han Han lei wen shao le ni jinhou wo zenme ban Na xianzai shenbian hui bu hui hai you ni zuo ban |
| 散了吧认了吧算了吧放了吧 要原谅要潇洒别回想别留下 可惜连我的心都不听话 可怜受伤的爱还想挣扎 痛不怕心不假缘好短人好傻 散了吧认了吧算了吧放了吧 |
San le ba, ren le ba, suan le ba, fang le ba Gai yuanliang gai xiaosa bie huixiang bie liuxia Kexi lian wo de xin duo bu ting hua Kelian shoushang de ai hai xiang zhengzhaong bu pa xin bu jiayuan hao duan ren hao sha San le ba, ren le ba, suan le ba, fang le ba |
Pour la traduction on verra plus tard, mais déjà, à vu d’oeil, on est loin du sujet original, et ça sent encore la chanson à l’eau de rose…
Au passage j’ai pu noter qu’une autre chanson de Jean-Jacques Goldman avait une adaptation chinoise ! Comme ça quand je n’aurai rien de mieux à raconter, je saurai de quoi parler
Encore merci Baidu.com !
Tags: chanson, Chine-France, Chinois, musique
Sur le même sujet...
- Fenkai luxing - Un voyage qui nous sépare - 分开旅行
- Le rat aime le riz - 老鼠爱大米
- Oui… mais non
- Auchan Minhang Shanghai
Cet article a été publié par Céline le Jeudi 22 décembre 2005 à 17:46 et est classé dans Chinois. Vous pouvez en suivre les commentaires par le biais du flux RSS 2.0. Vous pouvez laisser un commentaire, ou faire un trackback depuis votre propre site.










23 décembre 2005 à 02:55
Entre deux “lambada” interprétées au mégaphone chez Carrefour à Pékin, j’ai cru reconnaitre la musique de “Quelque part, quelqu’un” de JJG, mais avec des paroles en Chinois.
Mais je n’ai pas trouvé plus d’infos sur le net, alors peut être est-ce une reprise non officielle de la mélodie.
23 décembre 2005 à 07:54
ton site est vraiment tres beau !
23 décembre 2005 à 09:53
Ils mettent aussi les films a la sauce chinoise, notamment Pulp Fiction.
23 décembre 2005 à 10:44
c marrant tant que le droit d’auteur est respecté!
merci pour ton blog c sympa de découvrir ce pays avec toi!
bonne journée
marjolaine
http://musy.over-blog.com/ (si tu veux lire mon blog à tes heures perdues)
26 décembre 2005 à 10:33
你试着将分手尽量讲得婉转 Tu essaies de rompre avec tact,
我只好配合你尽量笑得自然 Alors j’essaie de sourir de façon naturel
我就是不能看心爱的人显得为难 Car je ne peux voir celle que j’aime dans l’embarras
你刚握过的手留着一丝温暖 La main que tu viens de tenir garde encore une once de chaleur
不知道够不够撑过这个夜晚 J’ignore si cela suffira pour endurer cette nuit
我目送你远走站得太久倦意淡淡 Je te regarde partir, rester trop lontemps debout, je me sens un légèrement fatigué.
散了吧认了吧算了吧放了吧 Rompons-nous, Reconnaîs-le, laisse-la, lâcher-la.
该原谅该潇洒别回想别留下 Soit pardon, soit cool, ne souviens pas, ne reste pas
可惜连我的心都不听话 Pauvre de moi dont même le coeur n’écoute pas
可怜受伤的爱还想挣扎 Pauvre de mon amour blessé agonisant
痛不怕心不假缘好短人好傻 Ne pas craindre la douleur, mon coeur est sincère, comme notre relation est courte, que je suis idiot.
我开车听音乐漫无目的地转 Ecoutant de la musique, je couduis, tourner sans but précis
看街灯都亮了一盏接着一盏 Regarde les lampadaires s’allumer les uns après les autres
象为我计算内心最深处藏的孤单 Comme si c’est pour carculer la solitude au plus profond de mon coeur
总习惯用沉默处理我的伤感 Habitué à se taire lors que je suis triste
也知道这世界没有太多圆满 Sachant que peut de choses sont parfaits dans ce monde
但爱到曲终人散难免还是遗憾 Mais aimer jusqu’à la fin de la chanson, il y a encore du regret même si se quitter est inévitable,
散了吧认了吧算了吧放了吧 Rompons-nous, Reconnaîs-le, laisse-la, lâcher-la.
该原谅该潇洒别回想别留下 Soit pardon, soit cool, ne souviens pas, ne reste pas
可惜连我的心都不听话 Pauvre de moi dont même le coeur n’écoute pas
可怜受伤的爱还想挣扎 Pauvre de mon amour blessé agonisant
痛不怕心不假缘好短人好傻 Ne pas craindre la douleur, mon coeur est sincère, comme notre relation est courte, que je suis idiot.
是不是有时候爱需要纠缠 N’est-ce pas l’amour a besoin qu’on s’accroche parfois
会不会有时候爱就不该心软 Quand on aime, on ne devrait pas s’attendrire parfois
要够坚持才代表爱得够勇敢 Etre suffisemment obstiné signifie aimer courageusement
我如果能尽情将感觉呐喊 Si je pouvais crier à haute voix tout mes sentiments
含泪问少了你今后我怎么办 Larmoyant, se demander ce que je deviendrais sans toi
那现在身边会不会还有你作伴 Alors peut-être tu serais encore près de moi
散了吧认了吧算了吧放了吧 Rompons-nous, Reconnaîs-le, laisse-la, lâcher-la.
该原谅该潇洒别回想别留下 Soit pardon, soit cool, ne souviens pas, ne reste pas
可惜连我的心都不听话 Pauvre de moi dont même le coeur n’écoute pas
可怜受伤的爱还想挣扎 Pauvre de mon amour blessé agonisant
痛不怕心不假缘好短人好傻 Ne pas craindre la douleur, mon coeur est sincère, comme notre relation est courte, que je suis idiot.
散了吧认了吧算了吧放了吧 Rompons-nous, Reconnaîs-le, laisse-la, lâcher-la.
26 décembre 2005 à 10:36
Désolé, j’ai fais la traduction de la chanson sous word, mais apparemment le mise en page est un peu raté
Joyeux Noël
26 décembre 2005 à 10:59
Merci beaucoup Gilvir !
Je corrige un peu le français, et je pourrai mettre ça en ligne très vite ; )
27 décembre 2005 à 12:40
Tlès yoli…
En fait ça me fait penser à Chamfort chantant en chinois dans “Lili Shanghaï”.
27 décembre 2005 à 19:40
énorme
28 décembre 2005 à 19:39
Ouiiiii, je l’ai entendu l’autre jour à la radio, trop fort ! J’arrêtais pas de bassiner Wang Chao qui en avait strictement rien à foutre
Comme quoi on a pas que de la musique ringarde genre Hélène, je m’appelle Hélène, on a aussi JJG !
28 décembre 2005 à 20:01
Clair, encore que je les préfère chantées par l’interprète original, mais pas encore entendues ici
A quand JJG sur les ondes chinoises ?
JJG power !
:]
2 janvier 2006 à 19:38
Votre site est vraiment bien fait , et aussi interessant . J’ai pas tt fini. mais je veux bien bien lire plus tard..
20 janvier 2006 à 19:38
kikou! je visitais ton site par hasard, félicitations!! très instructif, interessant et très bien fait! Etant fan de jjg, je savais que certaines de ses chansons avaient été reprises en chinoix mais là chapeau pour la traduction, le lien et la petite histoire!
@+
16 novembre 2006 à 19:36
Bonjour Céline.
Merci d’avoir effectué un lien vers “Parler d’sa vie”.
Pourrais-tu faire un lien direct vers la page de “San le ba”, ce serait probablement plus logique et plus simple pour les personnes qui veulent un accès direct à cette page :
http://www.parler-de-sa-vie.net/chansons/1997_34.html
Amicalement,
Jean-Michel Fontaine
P.S. Si tu trouves d’autres adaptations de JJG en chinois, ça m’intéresse aussi. :-))
4 février 2007 à 19:35
你好!
谢谢 pour ce super blog!
c’est cool cette catégorie comme cela je vais améliorer mon chinois!
我爱中国!我爱中文!
à bientôt
PS : moi, au fur et à mesure que j’apprends le chinois, je fais quelques leçons de chinois sur mon blog
http://pacyang.over-blog.com/
Je suis ouvert à toutes propositions de partienariat entre nos deux blog
à toi de voir. à bientot.
8 février 2007 à 19:24
Super site !! bravo !
) et après une petite recherche j’ai trouvé un autre lien, et avec les paroles traduites également :
je n’ai pas réussi à écouter “San le ba” (titre qui lu en français peut qd même faire sourire
http://www.chine-informations.com/mods/dossiers/san-le-ba-comme-toi-de-jj-goldman-version-chinoise-de-lin-zhixuan_1531.html
20 mai 2007 à 19:22
Plein de chansons chinoises à télécharger avec paroles en chinois annoté avec pinyin. Tous les styles, rap chinois, r’n'b, traditionel, rock, pop, country, bourrée auvergnate à la chinoise, etc…
http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chanson
Y’a du bon…