Presque “Comme toi” mais en chinois… 散了吧

22 décembre 2005

Pour me faire pardonner de ma relative discrétion ces derniers jours sur le blog, une nouvelle chanson chinoise que je vous soumets…
Chanson chinoise ? Hum… pas vraiment…

En fait je reviens du Simba Coffee, le seul endroit de Minhang où l’on peut entendre un peu de bonne musique dans un cadre sympa. Bref alors que nous discutions tranquillement, qu’ouïs-je ?! Ne serait-ce pas la musique de “Comme toi” de Jean-Jacques Goldman ??
En effet, mon oreille n’a pas failli, surtout quand il s’agit de reconnaître une chanson de JJG ;], sauf que l’accent de l’interprète me semblait familier mais d’une autre façon…

Incroyable ! “Comme toi” en version chinoise !

S’en ai suivi une série d’interrogations du genre “Et quand les chinois “empruntent” des mélodies, ils avertissent les compositeurs ?”. Parce que dans le royaume de la copie, où “droit d’auteur” rime avec “ça compte pour du beurre”, on est en droit de se poser la question…

Bref, sitôt rentrée, sitôt à mon clavier. Un coucou à mon papa qui s’inquiète de ma longue absence d’article (et le voilà rassuré ;) ), un coucou à l’ami Google qui me renseigne immédiatement : j’ai trouvé le pourquoi du comment sur le site d’un fan de JJG qui parle des adaptations étrangères des chansons de l’artiste.

J’y apprends donc que “Comme toi” en version chinoise, ça donne “散了吧” (san le ba). L’interprète chinois est un certain 林志炫 (Lin Zhixuan), et naturellement je ne résiste pas à l’envie de vous donner les paroles de cette chanson que vous pourrez écouter ici.

你试着将分手尽量讲得婉转
我只好配合你尽量笑得自然
我就是不能看心爱的人显得为难
你刚握过的手留着一丝温暖
不知道够不够撑过这个夜晚
我目送你远走站得太久倦意淡淡
Ni shi zhe jiang fenshou jinliang jiang de wanchuan
Wo zhihao beihe jinliang xiao de ziran
Wo jiu shi bu neng kan xin’ai de ren xian de weinan
Wo gang wo guo de shou liu zhe yisi wennuan
Bu zhidao gou bu gou wo guo zhe ge yewan
Wo mu song ni yuan zou zhan de tai jiu juan yi tantan
散了吧认了吧算了吧放了吧
该原谅该潇洒别回想别留下
可惜连我的心都不听话
可怜受伤的爱还想挣扎
痛不怕心不假缘好短人好傻
San le ba, ren le ba, suan le ba, fang le ba
Gai yuanliang gai xiaosa bie huixiang bie liuxia
Kexi lian wo de xin duo bu ting hua
Kelian shoushang de ai hai xiang zhengzha
Tong bu pa xin bu jiayuan hao duan ren hao sha
我开车听音乐漫无目的地转
看街灯都亮了一盏接着一盏
象为我计算内心最深处藏的孤单
总习惯用沉默处理我的伤感
也知道这世界没有太多圆满
但爱到曲终人散难免还是遗憾
Wo kaiche ting yinyue man wu mu de dichuan
Kan jie deng dou liang le yi zhan jie zhe yi zhan
Xiang wei wo jisuan nei xin zui shen chu cang de gudan
Zong xiguan yong chenmo chuli wo de shanggan
Ye zhidao zhe shijie mei you tai duo yuanman
Dan ai dao qu zhong ren san nanmian hai shi yihan
散了吧认了吧算了吧放了吧
要原谅要潇洒别回想别留下
可惜连我的心都不听话
可怜受伤的爱还想挣扎
痛不怕心不假缘好短人好傻
San le ba, ren le ba, suan le ba, fang le ba
Gai yuanliang gai xiaosa bie huixiang bie liuxia
Kexi lian wo de xin duo bu ting hua
Kelian shoushang de ai hai xiang zhengzha
Tong bu pa xin bu jiayuan hao duan ren hao sha
是不是有时候爱需要纠缠
会不会有时候爱就不该心软
要够坚持才代表爱得够勇敢
我如果能尽情将感觉呐喊
含泪问少了你今后我怎么办
那现在身边会不会还有你作伴
Shi bu shi you shihou ai xuyao jiuchan
Hui bu hui you shihou ai jiu bu gai xinruan
Yao gou jianchi cai daibiao ai de gou yonggan
Wo ruguo neng jinqing jian ganjue na han
Han lei wen shao le ni jinhou wo zenme ban
Na xianzai shenbian hui bu hui hai you ni zuo ban
散了吧认了吧算了吧放了吧
要原谅要潇洒别回想别留下
可惜连我的心都不听话
可怜受伤的爱还想挣扎
痛不怕心不假缘好短人好傻
散了吧认了吧算了吧放了吧
San le ba, ren le ba, suan le ba, fang le ba
Gai yuanliang gai xiaosa bie huixiang bie liuxia
Kexi lian wo de xin duo bu ting hua
Kelian shoushang de ai hai xiang zhengzhaong bu pa xin bu jiayuan hao duan ren hao sha
San le ba, ren le ba, suan le ba, fang le ba

Pour la traduction on verra plus tard, mais déjà, à vu d’oeil, on est loin du sujet original, et ça sent encore la chanson à l’eau de rose…

Au passage j’ai pu noter qu’une autre chanson de Jean-Jacques Goldman avait une adaptation chinoise ! Comme ça quand je n’aurai rien de mieux à raconter, je saurai de quoi parler ;)

Encore merci Baidu.com !

Tags: , , ,

Sur le même sujet...

19 commentaires pour “Presque “Comme toi” mais en chinois… 散了吧”

  1. Commentaire par JS :

    Entre deux “lambada” interprétées au mégaphone chez Carrefour à Pékin, j’ai cru reconnaitre la musique de “Quelque part, quelqu’un” de JJG, mais avec des paroles en Chinois.
    Mais je n’ai pas trouvé plus d’infos sur le net, alors peut être est-ce une reprise non officielle de la mélodie.

  2. Commentaire par Caro :

    ton site est vraiment tres beau !

  3. Commentaire par Cantonais :

    Ils mettent aussi les films a la sauce chinoise, notamment Pulp Fiction.

  4. Commentaire par marjolaine :

    c marrant tant que le droit d’auteur est respecté!
    merci pour ton blog c sympa de découvrir ce pays avec toi!
    bonne journée
    marjolaine
    http://musy.over-blog.com/ (si tu veux lire mon blog à tes heures perdues)

  5. Commentaire par Gilvir :

    你试着将分手尽量讲得婉转 Tu essaies de rompre avec tact,
    我只好配合你尽量笑得自然 Alors j’essaie de sourir de façon naturel
    我就是不能看心爱的人显得为难 Car je ne peux voir celle que j’aime dans l’embarras

    你刚握过的手留着一丝温暖 La main que tu viens de tenir garde encore une once de chaleur
    不知道够不够撑过这个夜晚 J’ignore si cela suffira pour endurer cette nuit
    我目送你远走站得太久倦意淡淡 Je te regarde partir, rester trop lontemps debout, je me sens un légèrement fatigué.

    散了吧认了吧算了吧放了吧 Rompons-nous, Reconnaîs-le, laisse-la, lâcher-la.
    该原谅该潇洒别回想别留下 Soit pardon, soit cool, ne souviens pas, ne reste pas
    可惜连我的心都不听话 Pauvre de moi dont même le coeur n’écoute pas
    可怜受伤的爱还想挣扎 Pauvre de mon amour blessé agonisant
    痛不怕心不假缘好短人好傻 Ne pas craindre la douleur, mon coeur est sincère, comme notre relation est courte, que je suis idiot.

    我开车听音乐漫无目的地转 Ecoutant de la musique, je couduis, tourner sans but précis
    看街灯都亮了一盏接着一盏 Regarde les lampadaires s’allumer les uns après les autres
    象为我计算内心最深处藏的孤单 Comme si c’est pour carculer la solitude au plus profond de mon coeur

    总习惯用沉默处理我的伤感 Habitué à se taire lors que je suis triste
    也知道这世界没有太多圆满 Sachant que peut de choses sont parfaits dans ce monde
    但爱到曲终人散难免还是遗憾 Mais aimer jusqu’à la fin de la chanson, il y a encore du regret même si se quitter est inévitable,

    散了吧认了吧算了吧放了吧 Rompons-nous, Reconnaîs-le, laisse-la, lâcher-la.
    该原谅该潇洒别回想别留下 Soit pardon, soit cool, ne souviens pas, ne reste pas
    可惜连我的心都不听话 Pauvre de moi dont même le coeur n’écoute pas
    可怜受伤的爱还想挣扎 Pauvre de mon amour blessé agonisant
    痛不怕心不假缘好短人好傻 Ne pas craindre la douleur, mon coeur est sincère, comme notre relation est courte, que je suis idiot.

    是不是有时候爱需要纠缠 N’est-ce pas l’amour a besoin qu’on s’accroche parfois
    会不会有时候爱就不该心软 Quand on aime, on ne devrait pas s’attendrire parfois
    要够坚持才代表爱得够勇敢 Etre suffisemment obstiné signifie aimer courageusement

    我如果能尽情将感觉呐喊 Si je pouvais crier à haute voix tout mes sentiments
    含泪问少了你今后我怎么办 Larmoyant, se demander ce que je deviendrais sans toi
    那现在身边会不会还有你作伴 Alors peut-être tu serais encore près de moi

    散了吧认了吧算了吧放了吧 Rompons-nous, Reconnaîs-le, laisse-la, lâcher-la.
    该原谅该潇洒别回想别留下 Soit pardon, soit cool, ne souviens pas, ne reste pas
    可惜连我的心都不听话 Pauvre de moi dont même le coeur n’écoute pas
    可怜受伤的爱还想挣扎 Pauvre de mon amour blessé agonisant
    痛不怕心不假缘好短人好傻 Ne pas craindre la douleur, mon coeur est sincère, comme notre relation est courte, que je suis idiot.
    散了吧认了吧算了吧放了吧 Rompons-nous, Reconnaîs-le, laisse-la, lâcher-la.

  6. Commentaire par Gilvir :

    Désolé, j’ai fais la traduction de la chanson sous word, mais apparemment le mise en page est un peu raté

    Joyeux Noël

  7. Commentaire par Céline :

    Merci beaucoup Gilvir !

    Je corrige un peu le français, et je pourrai mettre ça en ligne très vite ; )

  8. Commentaire par My :

    Tlès yoli… :)
    En fait ça me fait penser à Chamfort chantant en chinois dans “Lili Shanghaï”.

  9. Commentaire par oOo :

    énorme :)

  10. Commentaire par Aixue :

    Ouiiiii, je l’ai entendu l’autre jour à la radio, trop fort ! J’arrêtais pas de bassiner Wang Chao qui en avait strictement rien à foutre :(
    Comme quoi on a pas que de la musique ringarde genre Hélène, je m’appelle Hélène, on a aussi JJG !

  11. Commentaire par Céline :

    Clair, encore que je les préfère chantées par l’interprète original, mais pas encore entendues ici :(

    A quand JJG sur les ondes chinoises ?
    JJG power !
    :]

  12. Commentaire par Yasmine :

    Votre site est vraiment bien fait , et aussi interessant . J’ai pas tt fini. mais je veux bien bien lire plus tard..

  13. Commentaire par fred :

    kikou! je visitais ton site par hasard, félicitations!! très instructif, interessant et très bien fait! Etant fan de jjg, je savais que certaines de ses chansons avaient été reprises en chinoix mais là chapeau pour la traduction, le lien et la petite histoire!

    @+

  14. Commentaire par Jean-Michel Fontaine :

    Bonjour Céline.

    Merci d’avoir effectué un lien vers “Parler d’sa vie”. :-) Pourrais-tu faire un lien direct vers la page de “San le ba”, ce serait probablement plus logique et plus simple pour les personnes qui veulent un accès direct à cette page :

    http://www.parler-de-sa-vie.net/chansons/1997_34.html

    Amicalement,
    Jean-Michel Fontaine

    P.S. Si tu trouves d’autres adaptations de JJG en chinois, ça m’intéresse aussi. :-))

  15. Commentaire par pacyang :

    你好!
    谢谢 pour ce super blog!
    c’est cool cette catégorie comme cela je vais améliorer mon chinois!
    我爱中国!我爱中文!

    à bientôt

    PS : moi, au fur et à mesure que j’apprends le chinois, je fais quelques leçons de chinois sur mon blog ;)

    http://pacyang.over-blog.com/

    Je suis ouvert à toutes propositions de partienariat entre nos deux blog ;)
    à toi de voir. à bientot.

  16. Commentaire par Romain :

    Super site !! bravo !
    je n’ai pas réussi à écouter “San le ba” (titre qui lu en français peut qd même faire sourire ;-) ) et après une petite recherche j’ai trouvé un autre lien, et avec les paroles traduites également :
    http://www.chine-informations.com/mods/dossiers/san-le-ba-comme-toi-de-jj-goldman-version-chinoise-de-lin-zhixuan_1531.html

  17. Commentaire par Chansons chinoises :

    Plein de chansons chinoises à télécharger avec paroles en chinois annoté avec pinyin. Tous les styles, rap chinois, r’n'b, traditionel, rock, pop, country, bourrée auvergnate à la chinoise, etc…
    http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chanson
    Y’a du bon…

  18. Commentaire par Georges Viguier :

    Bonjour et Merci pour cet article. Je suis chroniqueur et journaliste sur u Radio ALbiges et tiens une chronique chaque mardi. Sinophile et mélomane, je suis toujours en quête de nouveauté qui vient de CHine, un pays que j’aime. J’ai pu retrouver cet enregistrement sur Utube et m’empresserai de le diffuser sur nos antennes.
    Bon séjour en Chine.
    AMicalement
    Georges

  19. Commentaire par schneider :

    chers inconnus
    malheureusement presque tous les chansons(donc videos) sont bloqués pour droits d’auteur ici en occident.很遗憾.

Laisser un commentaire